April 22nd, 2017

Литтл Маунтинмэн

Как Алису учили говорить по-русски. Обзор переводов сказки

Книгу «Алиса в Стране чудес» относят к числу самых трудных для перевода. Перевод затрудняется из-за английских острот, каламбуров, лингвистических особенностей, филологических тонкостей, фольклора. А при дословном переводе, «кальке» на русский теряется игра слов, исчезает юмор. В 1964 году даже вышла отдельная книга, посвященная технике перевода «Алисы» на разные языки: Alice in Many Tongues. The Translations of “Alice in Wonderland” («Алиса на многих языках. Переводы “Алисы в Стране чудес”») автора В. Вивера.

Однако популярность сказки сыграла свою роль: книгу перевели на 125 различных языков, хотя и нужно отметить, что не все переводчики блистательно решили лингвистические головоломки Льюиса Кэрролла.

Ниже приводим обзоры наиболее известных переводов «Алисы» на русский язык. Некоторые тексты мы будем сравнивать с переводом Нины Демуровой, так как он признан каноническим текстом сказки на русском языке. Полный перечень изданных переводов вы найдете внизу этой страницы. Мы сразу хотим оговориться, что сложно объективно оценить качество какого-либо перевода — каждый переводчик руководствовался собственным представлением о том, как должна зазвучать сказка по-русски.

«Соня в царстве дива»

На русском языке книга впервые вышла в 1879 году. Перевод-пересказ, выпущенный в России, назывался «Соня в царстве дива».


«Соня в царстве дива»

Ее отпечатали в московской типографии А. И. Мамонтова; ни автор, ни переводчик указаны не были. Тем не менее в нее включены оригинальные иллюстрации Тенниела.

Перевод был выполнен по принципу русификации — зарубежные факты и реалии заменили российскими: вместо Вильгельма Завоевателя — Наполеон, вместо Безумного шляпника — Илюшка-лжец, безумное чаепитие стало «шальной беседой» и оказалось действительно бессмысленным.

Критики восприняли издание отрицательно и были категоричны. Журнал «Женское образование» опубликовал такую рецензию:

Есть книги, о которых и десяти слов сказать не хочется, до того они ниже всякой критики. Лежащее перед нами издание принадлежит именно к их числу. Бессодержательнее и нелепее этой сказки или, вернее, просто небывальщины (так как в создании сказки предполагается участие фантазии) трудно себе что-нибудь представить. Советуем всем матерям пройти мимо этого никуда не годного измышления, не приостанавливаясь ни на минуту.

Критик «Народной и детской библиотеки» высказался еще резче:

В маленькой книжке, переполненной орфографическими ошибками и стоящей непомерно дорого, помещен какой-то утомительно скучнейший, путанейший болезненный бред злосчастной девочки Сони; описание бреда лишено и тени художественности; остроумия и какого-нибудь веселья нет и признаков.

Увидеть экземпляр можно на выставке в Санкт-Петербургской государственной публичной библиотеке им. М. Е. Салтыкова-Щедрина.

«Приключенiя Алисы въ волшебной стране» (А. Н. Рождественская)

В 1908 году опубликован перевод Александры Николаевны Рождественской. Перевод под названием «Приключенiя Алисы въ волшебной стране» в 1908–1911 годах публиковался в журнале «Задушевное слово» (том 49, №№ 1–7, 9–21, 22–33) и только в 1911 году был издан в типографии «Вольф» в Санкт-Петербурге. Оба раза перевод сопровождался иллюстрациями Чарльза Робинсона.

«Приключенiя Алисы въ стране чудесъ» (П. С. Соловьёва)

В 1909 году книга издается в переводе Поликсены Сергеевны Соловьевой, при печати был указан ее псевдоним — Allegro. Как и предыдущие переводы, он был основан на замене зарубежных понятий на русские, но отличался высоким качеством и тщательным подходом переводчика.

«Аня в стране чудес» (В. Сирин)

В 1923 году опубликован перевод Набокова.

Главную героиню он назвал Аней, Черепаху Квази — Чепупахой, а Чеширский кот стал Масленичным. Отлично адаптированы стихи — эти строчки узнает даже ребенок:

Скажи-ка, дядя, ведь не даром
Тебя считают очень старым:
Ведь, право же, ты сед.

Мнения критиков относительно этого перевода неоднозначны. С одной стороны, адаптация выполнена великолепно. Но, с другой стороны, была ли вообще идея адаптировать текст настолько хорошей? Героиня перестала быть английской, но едва ли ее можно считать русской. В некоторых случаях выбор эпитетов и построение фраз кажется не совсем логичным:

Аня не имела ни малейшего представления, что такое долгота и широта, но ей нравился пышный звук этих двух слов.

Аня сразу сообразила, что он говорит о веере и о паре белых перчаток, и она добродушно стала искать их вокруг себя.

Тогда вам все равно, какую дорогу взять.

«Алиса в Стране Чудес» (А. П. Оленич-Гнененко)

В 1940 году вышел перевод А. П. Оленича-Гнененко, который переиздавался до 1960-х и в свое время был наиболее известным переводом зарубежной сказки.

Подход Оленича-Гнененко противоположен подходу Демуровой — он переводил каждое слово буквально, даже не пытаясь сохранить игру слов и найти способ передать ее по-русски. Однако и у этой версии есть свои поклонники, хотя она уже давно не издавалась.

«Приключения Алисы в стране чудес» (Б. В. Заходер)

В 1971 году книга «Алиса в Стране чудес» увидела свет в переводе советского поэта и детского писателя Бориса Владимировича Заходера.

Его перевод более объемен, чем текст Демуровой. Он не такой лаконичный — более многословный, однако именно благодаря этому понятнее детям. Как и предшественники, Заходер адаптировал текст, используя русские понятия вместо английских. Он смог замечательно передать шутки и игру слов — пожалуй, его текст так же богат с этой точки зрения, как и «каноническая Демурова». Он нашел несколько очень удачных решений при переводе — например, Шляпника в его интерпретации зовут Шляпой по аналогии с выражением «форменная шляпа!». Некоторые его переводы не так удачны, например известную нам по переводу Демуровой Гусеницу Заходер окрестил Червяком.

В 2000-х годах, когда книга стала необычайно популярна, многие переводчики предложили собственные интерпретации текста на русском — некоторые были изданы, другие — нет.

Литтл Маунтинмэн

Приключения Алисы в стране чудес: список экранизаций и мультиков

«Алиса в Стране чудес» (немой фильм Сесиль Хепуорт 1903 года)

«Приключения Алисы в Стране чудес» (немой фильм Эдвина Стентона Портера, первый фильм, полностью основанный на книге, 1910 год)

«Алиса в Стране чудес» (немой фильм В. В. Янга 1915 года)

«Страна чудес Алисы» (короткий мультфильм Уолта Диснея 1923 года)

«Алиса в Стране чудес» (первый звуковой фильм Бада Полларда 1931 года)

«Алиса в Стране чудес» (фильм Нормана З. МакЛеода 1933 года)

«Бетти в Стране ошибок» (мультфильм о персонаже Бетти Буп режиссера Дейва Флешера 1934 года)

«Алиса в Стране чудес» (телепередача Джорджа Мора о’Ферралла 1937 года)

«Алиса» (телепередача Джорджа Мора о’Ферралла на BBC 1946 года)

«Алиса в Стране чудес» (фильм, персонажей которого играют куклы и настоящие актеры, режиссера Лу Бунина 1949 года)

«Алиса в Стране чудес» (известный мультфильм студии Уолта Диснея 1951 года)

«Алиса в Стране чудес» (телевизионная адаптация постановки 1932 года на Бродвее, режиссер Джордж Шефер, 1955 год)

«Новая Алиса в Стране чудес» или «Что такой милый ребенок делает в таком месте, как это?» (мультфильм студии Hanna-Barbera 1966 года)

«Алиса в Стране чудес» (фильм Джонатана Миллера для BBC 1966 года)

«Алиса из Страны чудес в Париже» (мультфильм Джина Дейча и Карла Рейнера 1966 года)

«Приключения Алисы в Стране чудес» (музыкальный фильм, второй в истории фильм, полностью основанный на книге, 1972 год)

«Алиса в Стране чудес» (14-й эпизод сериала Festival of Family Classics 1973 года)

«Алиса в Стране чудес» (музыкальный порнофильм 1976 года)

«Алиса, или Последний побег» (фильм Клода Шаброля 1977 года)

«Алиса в Стране чудес» (мультфильм Ефрема Пружанского для «Киевнаучфильм» 1982 года)

«Алиса в Зазеркалье» (мультфильм Ефрема Пружанского для «Киевнаучфильм» 1982 года)

«Алиса» (фильм Яцека Бромски 1982 года)

«Алиса во Дворце» (фильм Элизабет Шедоу с участием Мерил Стрип 1982 года)

«Алиса в Стране чудес» (фильм Джона Кларка Донахью и Джона Драйвера 1982 года)

«Алиса в Стране чудес» (постановка Кирка Браунинга на Бродвее, показанная по каналу PBS в 1983 году)

«Алиса в Стране чудес» (аниме-сериал Таку Сигуяма и Шигео Коши для студии Nippon Animation 1983 года)

«Алиса в Стране чудес» (кукольный сериал Стивена Моттрама для канала Anglia Television 1985 года)

«Алиса в Стране чудес» (фильм Гарри Харриса для канала CBS 1985 года)

«Алиса в Стране чудес» (мини-сериал из четырех 30-минутных серий Барри Леттса для канала BBC 1986 года)

«Приключение заботливых медвежат в Стране чудес» (мультфильм 1987 года)

«Алиса в Зазеркалье» (мультфильм Андреа Бресчиани и Ричарда Слапчжински 1987 года)

«Алиса в Стране чудес» (мультфильм анимационной студии Burbank Films Australia 1988 года)

«Алиса» (фильм Яна Шванкмайера 1988 года)

«Приключения в Стране чудес» (сериал, выпущенный студией «Дисней» с 1991 по 1995 год)

«Сахар и пряности: Алиса в Стране чудес» (короткий анимационный фильм Стива Крамера 1991 года)

«Алиса в Стране чудес» (мультфильм Тошиуки Хирума и Такаши Масунага 1995 года)

«Алиса в Зазеркалье» (фильм Джона Хендерсона 1998 года)

«Алиса в Стране чудес» (фильм Ника Уиллинга 1999 года)

«Алиса в Подземелье» (короткий фильм Роберта Ли 1999 года)

«Алиса» (мини-сериал из 2 частей Ника Уиллинга для телеканала Syfy 2009 года)

«Малиса в Стране чудес» (фильм 2009 года)

«Алиса в Стране чудес» (фильм Тима Бёртона 2010 года)

«Алиса в Стране убийств» (фильм ужасов Денниса Девайна 2010 года)

«Однажды в Стране чудес» (спин-офф сериала «Однажды в сказке» 2013 года)