4 августа 2017

Москва, Париж, Берлин в 2029 - Вселенная DeusEx

(перепостил pol_ektof)

DeusEx Universe: Saint Basil's Cathedral on Red Square in Moscow 2029

Square-Enix и Eidos-Montréal недавно в бложике немного пофантазировали: как бы выглядели основные города во вселенной Deus Ex: Mankind Divided’s. Т.е. вселенная эта весьма депрессивная, без разгуливающих единорогов и плюшевых велосипедистов ;).

Все фотоСвернуть )

Подписаться на бложик

Литтл Маунтинмэн

Кошмары переводчиков 2

In Мастерская художественного перевода Март 8, 2016504 Views (Блог Ольги Шустряковой)


Заметки по итогам лекции Александры Борисенко о лексических проблемах перевода — они непростые, они часто возникают, и про них интересно поговорить.
*
Если внимательно присмотреться, редко какое иностранное слово переводится на русский нацело. Иностранное слово часто будет иметь слегка другое употребление, немножко другие оттенки, в чём-то пересекаться с русским аналогом, а в чём-то не пересекаться. Если вы нарисуете русский хлеб, французский pain и английский bread, — картинки окажутся разные. Даже если мы будем применять в переводе описание, мы никогда не сможем запихнуть в него все оттенки всех слов, из которых состоит текст, — с этим фактом нужно смириться. Этот факт вообще хорошо тренирует смирение.
*
Тем не менее, есть целый ряд слов, которые переводить особенно трудно, и с которыми вот так вот просто одним смирением не сладишь.
В каких-то случаях вы можете привести в русский язык кальку с английского c помощью транскрипции или транслитерации, и она может прижиться, как прижился «кэб», а может не прижиться, как не прижился «уотермен». «Уотермена» пытались ввести переводчики издательства «Академия» — они серьёзные англоманы, и предметный мир для них страшно важен. «Уотермен» означает человека, который поит лошадей на постоялом дворе — и больше ничем не занимается. И переводчики говорили: ну как же, это же так важно, что он не конюх, а именно уотермен. Но уотермен не прижился, и дело не только в том, что он по-русски трудно произносится. Это вообще довольно стихийная, непредсказуемая вещь, — приживётся слово в языке или нет.
*
Плохо обстоит дело с говорящими названиями и именами. С одной стороны, мы часто переоцениваем говорящесть имён в иностранном языке. Например, многие русские фамилии от чего-нибудь произошли. И какой-нибудь, скажем, Кошкин — это не обязательно говорящая фамилия. Мы можем вообще не слышать, что фамилия как-то связана с кошками. Но иностранцу это гораздо слышнее, и он смотрит и думает: о, Кошкин! Наверное это очень важно, наверное я обязательно должен это в переводе передать. И его потуги связать фамилию персонажа с кошками на проверку могут оказаться сильно overdone.
*

продолжениеСвернуть )
Литтл Маунтинмэн

Как вообще самолет в небе не развалился?!

Оригинал взят у kukmor в Как вообще самолет в небе не развалился?!
Вчера в Стамбуле был ураган и град с куриное яйцо. Самолет турецкой компании "Atlasglobal" пилотируемый украинскими пилотами попал в град.

В результате стихии полностью разбило кок ,передние стекла очень пострадали. Украинский экипаж и две турецкие стюардессы проявили проявили мужество в процессе этого инцидента.



Читать дальше...Свернуть )