
О переводе слова «fuck»
Вот что говорит Lingvo о слове «fucking»: «проклятый, чертов, хренов и т. д., возможно использование и далеких эквивалентов…; (переводится словами разной степени экспрессии в зависимости от контекста; использовать как переводные эквиваленты матерные слова в общем случае неправильно - степень экспрессии английского fucking заметно ниже)» Аналогично, для перевода самого слова «fuck» мат не требуется.
- Doomych 12:22, 15 марта 2010 (UTC)
Опять же, обратимся к авторитетному источнику - словарю Lingvo:
«fuck off» - не «отъебаться», а «уходить», «переставать», «слоняться», «бить баклуши»;
«fuck over» - не «наебать», а просто «обмануть», «обвести вокруг пальца»;
«fuck around» - не «страдать хуйней», а «слоняться, бить баклуши», «плохо обойтись с кем-либо»;
«fuck up» - не «пиздануть», а «портить(ся)», «обламывать(ся)», «напортачить»;
«fuck with» - не «ебать мозг», а вполне приличные переводы в составе различных фраз.
«fuck you!» - Лингво перевода не дает, но в свете вышесказанного ожидать сильно неприличного от этого словосочетания тоже не приходится.
Doomych 12:39, 15 марта 2010 (UTC)
не верьте Lingvo, он гонит.
Не-а, не гонит! - Еще как гонит.
Аналог
Обычно при "литературном" переводе используют "твою мать" (если речь идет о междометии). В более вольном переводе приходится слышать "блядь". Всё-таки, к какому русскому мату по гамме выражаемых эмоций это слово ближе всего? И правда ли, что ничего более грубого в английском языке нет? Кто-нибудь может просветить?
Otshelnik-YURIY 18:20, 15 августа 2010 (UTC)
Если верить Лингво, то русским аналогом междометия «fuck» является всего лишь «блин», «черт» и «твою мать». Что касается более грубых английских слов, то, судя по всему, они есть. По крайней мере, Гоблин в одном из интервью говорил, что, вопреки распространенному убеждению, английский мат по своей силе и многообразию намного опережает русский. - Doomych 19:31, 15 августа 2010 (UTC) Много где встречал упоминание, что английский язык богат матерщиной и даже, что он в этом аспекте опережает русский, но не нашел этому подтверждений: ни авторы высказываний о матерном богатстве английского, ни другие источники не приводят примеров большого числа грубых слов. Так что я уверен, что это обман и пустословие.
77.235.204.158 10:01, 14 декабря 2010 (UTC) В. Панарин Можно посмотреть, например, эту статью: http://www.guardian.co.uk/media/2005/nov/21/broadcasting.uknews Большинство британцев считают слово 'cunt' (пи3да) наиболее грубым ругательным словом. Fuck, как междометие, ближе всего наверное к "Bлядb" (по частоте использования, степени цензуры - также вырезается на телевидении и радио, эмоциональному наполнению). Сильнее слова fuck, например, motherfucker. 178.90.17.16 23:39, 9 января 2011 (UTC) А что ещё вы ожидали услышать от Гоблина? Лично я его переводы правильными не считаю.
Если создатели вашего Лингво боятся мата, то это не значит, что слово "fuck" и фразовые глаголы образованные от него не могут быть матами. Они не всегда маты, да. И "fuck off" действительно можно перевести как уходить, переставать. Просто для англичан "fuck it" может быть как блин и чёрт, так и блядь. А "fucking" может быть как и долбаный, так и ...баный. Матов и просто не очень приличных выражений в русском языке намного больше, так как в английском языке многие из них - это "fuck". Поэтому это слово и такое удобное - нельзя сказать в матерном смысле его употребили, или нет. А вообще, слово "fuck" может быть какой угодно частью речи. И загляните в английскую статью, это всё таки английское слово.
Шаблон
Где шаблон 4 вульгарных слов в английском?
По-шведски
В шведском языке (почему, кстати, с Большой буквы?) нет слова fucka.
Есть knulla, ha samlag, ligga med, pippa, bryna, göka, gänga, nuppa, jucka, sätta på, pirra, pöka, bola, rulla runt i höet, göka, pippa, sätta på, ha sex, bonka bäver, samlag, älskog, gänga, ha sex. Всё это синонимы к "заниматься сексом".
Нет так же слова fuck, есть task, penis, snopp, snorre, pick, kuk, pung. На каких тайных знаниях основана статья? Есть ограниченно-диалектально употребляемое "focka" и "fock".