pol_ektof (pol_ektof) wrote,
pol_ektof
pol_ektof

Categories:

Комната для грязи

Для начала нужно посмотреть этот ролик Брекотина:
Теперь моя версия. Она не о машинном переводе, а о переводе архитектурных текстов переводчиками-ИНОСТРАНЦАМИ. Применение словаря не исключаю. Но переводчики эти ТОЧНО БЕЗ архитектурного образования.
Я раза 3-4-5 видел переводы на русский язык архитектурных планов и экспликаций помещений, выполненные иностранцами. Это, конечно, не анекдотические транскрипции на русский язык китайских названий (типа "Пилимени у Люски") , но иной раз приходилось чесать репу, решать кроссворды, и заглядывать в иностранные технические словари.     
Если относиться к архитектурно-техническим переводам спустя рукава, и при отсутствии специальной подготовки, то так и получается, что ошибки вылазят на элементарщине.
Так, помещение "для грязи" во "дворце Путина", про которое говорит Брекотин, это не помещение, например, для лечебной грязи в грязелечебницах, и не "прихожая" (по переводу Брекотина - также не архитектора). Это всего-навсего помещение (иначе кладовая, чаще употребляют термин "камера" - это часто искусственно охлаждаемое помещение с теплоизоляцией, с фреоном и т.д.) для пищевых и портящихся отходов в предприятии общепита (ресторана, столовой. кафе), в продовольственном магазине с цехом доготовки продуктов и т.п.).
Так что экспликацию помещений "дворца Путина" в проекте итальянца, переводил на русский язык (с английского или итальянского) именно ИНОСТРАНЕЦ, не имеющий архитектурного (или технологического, или инженерного) образования.       
"Навальнята" на предмет ЧИСТОТЫ (то есть как бы напрочь без участия зап.спецслужб) СВОЕЙ патриотическо-НАВАЛЬНЯТСКОЙ версии дворца озаботились весьма плохо.
С точки зрения следствия или суда - участие ИНОСТРАНЦЕВ в расследовании Навального - только лишь с моих слов - НЕ ОЧЕВИДНО. Но! Если снабдить то, что я сказал, процедурой лингвистической экспертизы в сочетании с архитектурно-проектной практикой, то обывательская неочевидность превратится в жёсткое процессуальное доказательство. 
Другое дело, что под "иностранцами" можно с одинаковой достоверностью подразумевать как работников "провокационного цеха" какой-либо западной секретной службы, так и нанятых (но малосведущих в архитектурном смысле) гражданских переводчиков, но: в обоих вариантах - БЕЗУСЛОВНО ИНОСТРАНЦЕВ!
 Для российских строителей и технологов такой тарабарский перевод технического текста - хоть и со смехуёчками, но понятен. 
Ежели существуют неподкупные санэпидстанции, и если бы до таковых дошёл бы проект, то они показали бы заказчику с проектировщиком что это за "прихожая для грязи"! 
Ну а пока что над итальянским проектом и его переводом на русский язык смеются только неподкупные русские архитекторы.
Tags: Навальный, заграница
Subscribe

Posts from This Journal “Навальный” Tag

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments